IL EST UN FOURVOIEMENT
1
Il est un fourvoiement dans la forme du lit
L’oiseau qui survole le lit
Le poème
Faisant montre des plaisirs du lit
Ce qui peut surprendre
Vers la fin – le lit
2
Il est un fourvoiement dans les doigts d’une main
Le désir
Le moment de l’étreinte
Et aussi dans la chair
En un sens les fruits de la chair
Et cet étrange jeu trompeur
3
Il est un fourvoiement dans le pichet et le vin
La danse et la danseuse
La nudité et cette manière de se dévêtir
Les formalités de décès
L’hymne les sanglots
La guerre qui se repait de ses enfants
4
Il est un fourvoiement dans le non-dit
La tombe l’exil
L’entre-jambes
Ce fourvoiement dans les objets volants
Le cockpit
Le mouvement furtif du temps
Et de même dans la mer
Le fait de s’asseoir auprès de la mer
Auprès de femmes dévêtues
De femmes entièrement nues
5
Il est des fourvoiements expansifs
Féconds
Très décatis
Voire pleureurs
D’autres en galère d’exil en exil
De larmes en larmes
De décombres en décombres
6
Il est des fourvoiements dans la lettre
D’autres dans la ponctuation
Le sablier l’ombre du rocher
La souvenance les rencontres le couteau
Les clés la porte cochère les pluies
Les baisers l’expression de douleur
Le vif désir de tes lèvres les miennes
Le mot « je t’aime »
Le mot « adieu »
7
Enfin
Aux termes de l’enchantement
Il est un fourvoiement identique à moi-même
Cette similitude entre la mer et la mer
L’oiseau du matin et la complainte
Ce fourvoiement-là
Dénué d’oubli et de pardon
Ouvre les portes de la Mort
Dans un calme noir
Et prend son vol
ثمّة خطأ
شعر : أديب كمال الدين
(1)
ثمّة خطأ في السرير
وفي الطائرِ الذي حلّقَ فوق السرير
وفي القصيدةِ التي كُتِبَتْ
لتصفَ مباهج السرير
وفي المفاجأةِ التي تنتظرُ السرير
في آخرِ المطاف.
(2)
ثمّة خطأ في الأصابع،
والشوق،
ولحظةِ العناق.
ثمّة خطأ في الجسد،
أعني في تفّاحِ الجسد
وخياناته وَصَبَواته العجيبة.
(3)
ثمّة خطأ في الكأسِ والخمرة
وفي الرقصةِ والراقصة
وفي العري والتعرّي
وفي وثائقِ التابوت
وفي النشيدِ، والنشيجِ، والضجيج،
والحروب التي أكلتْ أبناءها
أو التي ستأكلهم عمّا قريب.
(4)
ثمّة خطأ في السرِّ، والقبرِ، والمنفى
وما بين الساقين.
ثمّة خطأ في الطائرة
وفي مقصورةِ الطيّار
والسنواتِ التي انقرضتْ فجأةً
دون سابق إنذار.
ثمّة خطأ في البحر
والجلوسِ قرب البحر
وقرب العاريات،
أعني العاريات تماماً.
(5)
ثمّة خطأ يكبر
وآخر يتناسل
وثالث يشيخ
ورابع يبكي
وخامس يهربُ من منفى الى منفى
ومن دمعةٍ الى دمعة
ومن رمادٍ الى رماد.
(6)
ثمّة خطأ في الحرفِ وآخر في النقطة
وفي ساعةِ الرملِ أو ساعةِ الصخر
وفي الذكرى، والموعدِ، والسكّين
وفي المفتاحِ، وبابِ البيتِ، والمطر
وفي القُبلةِ، وكلمةِ الأسف
وفي رغبةِ شفتيكِ وشفتيّ
وفي كلمةِ : ’أحبّك’
وكلمةِ : ’وداعاً’.
(7)
وأخيراً
وباختصار سحريّ
ثمّة خطأ يشبهني تماماً
مثلما يشبه البحرُ نفسه
والموسيقى طائرَ الفجر،
خطأ
لا ينسى ولا يتسامح حدِّ الموت
يفتحُ بابَ الموت
بهدوءٍ أسود
ويطير.
LE PEU DE POUSSIERE
1
Ne restera que le peu de mensonges
Les flatteries de gloseurs adressées aux rois oppresseurs
Les niaiseries de poètes travestis
Ne restera que le peu de sermons de maitres corrompus et des épouses stupides
Le peu de mesures administratives de nomination licenciement et expulsion
Le peu de rapports confidentiels
Et des articles d’insulte de menace et d’intimidation
Ne restera que le peu de déclarations de victoire contrefaites
Le peu de médailles militaires et les décorations tachées de sang
Ne restera que le peu d’ossements des amants
De leur cœur brisé par tant de rupture
Et ne restera que le peu de beauté des dames charmantes
Et le peu de nudité au bord des mers et au sommet des lits
Et le peu de nuit d’aurore d’eau de brise
Et le peu de rêverie de sanglots d’hallucinations de délire
Et le peu de clameurs des fans de football et autre corrida
2
Ne restera que le peu de souvenirs d’enfance
Des photos d’un jour de fête triste
Les rêveries d’adolescent les lettres d’amour l’album familial
Ne restera que le peu de cris d’orchestre
Et le peu de poèmes plats de reproche et d’instance
Et le peu de déguisement des clowns de tambourineurs de danseuses
Et le peu de soupirs des refugiés
Leurs péniches rouillées sombrant chaque jour
De par les étendues océanes
Ne restera que le peu des Commandements Divins
3
Oui
Tout retournera à la poussière
Et ne restera aussi que le peu de poussière
ADIB KAMELEDINE
القليل من التراب
(1)
سيبقى القليلُ من الأكاذيب
وترّهاتِ مدائح الشعراءِ للملوكِ الظَلَمَة
وسخافاتِ الشعراءِ المخنّثين والشاعراتِ السحاقيات
سيبقى القليلُ من مواعظ المدرسين المرتشين والزوجات الغبيّات
والقليلُ من الأوامرِ الإداريةِ بالتعيينِ والفصلِ والطرد
والقليلُ من التقارير السرّية
ومقالاتِ الشتمِ والتهديدِ والوعيد
سيبقى القليلُ من بياناتِ النصرِ المزيّفة
ومن نياشين العسكرِ وأوسمتهم الملطَّخةِ بالدم
سيبقى القليلُ من عظام العشاق
وقلوبهم التي حطّمها الفراق
وسيبقى القليلُ من جمالِ الجميلات
والقليلُ من العري عند البحر وفوق السرير
والقليلُ من الليلِ والفجرِ، والماءِ والهواء
والقليلُ من الأحلام والدموعِ والهلْوَساتِ والكوابيس
والقليلُ من صيحاتِ مشجّعي كرةِ القدمِ ومصارعةِ الثيران.
(2)
سيبقى القليلُ من ذكرياتِ الطفولة
وصور العيدِ غيرِ السعيد
وأحلام البلوغ ورسائل الحبّ وصور العائلة
سيبقى القليلُ من صيحاتِ الأوركسترا
والقليلُ من قصائد المللِ والعتابِ والانتظار
والقليلُ من ملابسِ المهرّجِ والطبّالِ والراقصة
والقليلُ من دموعِ اللاجئين
ومراكبهم الصدئة التي تغرقُ كلّ يوم
في محيطاتِ الله
سيبقى القليلُ من وصايا الله.
(3)
نعم
كلّ شيء سينقلبُ إلى تراب
وسيبقى، أيضاً، القليلُ من التراب !