La Revue des Ressources
Accueil > Création > Poésie > Périphérie / Periferia

Périphérie / Periferia 

(extrait)

lundi 7 juillet 2025, par Federico Mehrbald

Périphérie / Periferia

[…/…]

Les tentes du capitaine
un coup de gouvernail vers le bas
par l’une des fractures les plus importantes
vers les quartiers lointains

Los toldos del capitán
un golpe de timón hacia abajo
por una de las fracturas más importantes
rumbo a la barriada

L’obscurité
de la mer
est l’âme
d’un homme
dans les tempêtes

La oscuridad
del mar
es el alma
de un hombre
en tormentas

Explore l’ évident
le grand Houdini
veut s’ échapper
dans le dernier navire
où il a passé quatre jours

par terre
des tâches bleuâtres
et du verre brisé

Explora lo obvio
el gran Houdini
quiere escapar
en el último barco
donde pasó cuatro días

en el piso
azulaciones
y vidrios rotos

Je ne parlerai pas
les vagues
rondes
d´oiseaux
et le travail
de l’océan

le ciel
est plus
que
suffisant

No voy a hablar
las olas
rondas
de pájaros
y el trabajo
del océano

el cielo
es más
que
suficiente

Le roi
des poissons
aspire
de la tristesse
Je me sens
propriété
de la
mer

El rey
de los peces
aspira
tristeza
me siento
propiedad
del
mar

Promenade en centre-ville
traversant à peine l’avenue
d’un quartier à l’autre
entre espoir et démolition
un brusque changement apparaît

Paseo por el centro
cruzando apenas la avenida
de un barrio a otro
entre esperanza y demolición
aparece un cambio brusco

Tombé dans un précipice poursuivant un puma
mystique violence
un espace sans loi
la vie humaine dans les champs

Caído a un precipicio persiguiendo a un puma
mística violencia
un espacio sin ley
la vida humana en el campo

De vieilles légendes que l’on raconte la nuit
un musée d’horreurs
des survivants de l’immense désastre
les habitants du feu


Viejas leyendas que a la noche se cuentan
un museo de horrores
sobrevivientes del inmenso desastre
los habitantes del fuego

Cela fait deux nuits que l’eau gèle
décadence
lorsqu’il en est ainsi,le chaos règne
un décor se transforme


Hace dos noches que el agua se hiela
decadencia
cuando esto sucede reina el caos
un escenario se transforma

Violence mélancolique des âmes
un cordon de misère de cinq kilomètres
pour éviter le bruit
par lequel tout s’achève

Violencia melancólica de las almas
un cordón de miseria de cinco kilómetros
para evitar el ruido
que termina todo

L´hospitalité du désert
dans les territoires de la dépossession presque absolue
le privilège des visiteurs est de connaître
le dernier verre de vin

hospitalidad del desierto
en los territorios de la desposesión casi absoluta
privilegio de los visitantes es conocer
el último vaso de vino

Il pleut torrentiellement et nous dévorons des kilomètres
marginés entre des plateaux
le centre de gravité réside dans la résistance
la rébellion en fait partie


Llueve torrencialmente y devoramos kilómetros
marginados entre mesetas
el centro de gravedad reside en la resistencia
la rebelión forma parte

[…/…]

P.-S.

Les poèmes ici publiés sont extraits du recueil bilingue
Périphérie / Periferia
traduit de l’espagnol par Laura Gunst, Elina Cohen, Federico Frumento et Juan Ignacio Previglino

Édité par Buenos Aires Poetry, 2025.

© la revue des ressources : Sauf mention particulière | SPIP | Contact | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | La Revue des Ressources sur facebook & twitter